




It should be assumed that people familiar with a foreign language will translate the words in that language unless there is a specific reason for not translating the term, such as the term is the name of another noteworthy object or it has another recognized meaning in the language.How about the fact that the term has NO recognized meaning in the language? Thankfully, the majority opinion got this correct:
In view of the lack of equivalency based on the nonsensical translation from a grammatically incorrect French phrase and the idiomatic meaning of registrant’s mark, we find that any similarity due to the literal translation does not outweigh the stark differences in sound and appearance and does not create an overall commercial impression that is confusingly similar to GO GIRL. Thus, taking into consideration the vast differences in sound, appearance, and overall commercial impression, and the lack of equivalency in meaning, we find the marks to be dissimilar.Where an arguable foreign language translation of a mark differs dramatically in sound, appearance, and commercial impression from the prior registration, as ALLEZ FILLES does here, I'm happy to live and let live. I'm more comfortable reserving the doctrine of foreign equivalents for preventing applicants from registering generic terms in a foreign language - the old Weiss Noodle precedent, or from preventing applicants from registering a phonetic equivalent of a competitor's mark in another language. And I can see an arguable dilution angle as well, say, if a company sought to register MICROSUAVE for software.





